WPML 新手教學:不用付費翻譯編輯器建立多國語言頁面
2026 FIFA 足球賽事查詢-像素風小遊戲 (WP外掛寫出來的唷 :D) 觀看賽程排名

WPML 新手教學:不用付費翻譯編輯器,也能用 Hello World 建立多國語言頁面

582 瀏覽
WPML 新手教學 不用付費翻譯編輯器建立多國語言頁面封面

很多人第一次裝 WPML,都會卡在一個地方:到底要不要用 WPML 的翻譯編輯器?是不是不用付費的進階翻譯功能,就沒辦法做多國語言頁面?

答案是:不用。

如果你的需求很單純,例如只是想先做一個中文頁面,再做一個英文頁面,或是不同語言想做不同版面,其實可以直接用 WordPress 原生編輯器手動建立翻譯頁。這種做法最適合剛開始使用 WPML 的新手,也很適合中小企業先低成本建立多語網站。

這篇我用最簡單的 Hello World Page 當例子,帶你建立第一個 WPML 多國語言頁面。

先講結論:WPML 不一定要用付費翻譯編輯器

WPML 有自己的 Translation Editor,也有 Advanced Translation Editor,可以搭配自動翻譯、翻譯記憶、段落對照等功能。這些功能對大量內容翻譯很方便,但不是每個網站一開始都需要。

如果你只是要手動做一個英文版頁面,可以用 WordPress Editor,也就是你平常編輯文章、頁面的那個原生編輯器。

官方文件也有特別提醒:如果你想讓不同語言有不同設計,就必須用 WordPress 原生編輯器手動翻譯。因為如果用 WPML Translation Editor 或自動翻譯,翻譯頁的自訂版面可能會被原始頁面的 layout 覆蓋。

這種手動翻譯方式適合誰?

  • 第一次使用 WPML,想先了解多語頁面怎麼運作的人。
  • 網站頁面數不多,不想一開始就導入自動翻譯流程。
  • 中文頁與英文頁想做不同排版、不同文案、不同 CTA。
  • Elementor、Gutenberg 或客製區塊希望每個語言自己調整。
  • 中小企業想先用比較省成本的方式建立多國語言頁面。

如果你的網站有上百篇文章,要快速大量翻譯,那 WPML 的 Advanced Translation Editor 或自動翻譯會比較省時間。但如果你只是首頁、關於我們、服務頁、聯絡我們這幾個核心頁面,我會建議先手動做,品質會比較好。

範例目標:建立一個 Hello World 多語頁面

我們這次假設網站預設語言是繁體中文,目標是建立一個英文版頁面。

語言頁面標題頁面內容
繁體中文Hello World 中文測試頁你好,這是我的第一個 WPML 多國語言頁面。
英文Hello World English Test PageHello, this is my first multilingual page with WPML.

這個範例很簡單,但概念很重要:WPML 會把中文頁和英文頁連在同一組翻譯關係裡,前台才能透過語言切換器互相切換。

步驟一:建立中文原始頁面

先到 WordPress 後台:

  1. 進入「頁面」→「新增頁面」。
  2. 標題輸入:Hello World 中文測試頁。
  3. 內容輸入:你好,這是我的第一個 WPML 多國語言頁面。
  4. 點擊「發佈」。

這個頁面就是你的原始語言頁面。之後英文版、日文版、其他語言版,都會從這個頁面建立翻譯關係。

步驟二:在右側 Language 區塊切換成 WordPress Editor

接著打開剛剛建立的中文頁面,在右側欄位找到 WPML 的 Language 區塊。

你會看到類似「Translate this Document」的區域。這裡很重要:請切到 WordPress Editor。

如果跳出確認視窗,選擇「Only this page」,然後按下 Apply。

白話講:這個設定是在告訴 WPML,這一頁的翻譯我要自己用 WordPress 編輯器做,不要用 WPML 翻譯編輯器接管。

我會建議新手一開始選 Only this page,不要一口氣改全站。先用一頁測試成功,再決定其他頁面要不要跟著使用同樣做法。

步驟三:建立英文翻譯頁

切換到 WordPress Editor 之後,WPML 會在翻譯語言列表旁邊顯示加號。

  1. 找到英文語言旁邊的「+」加號。
  2. 點擊加號。
  3. WPML 會建立一個英文版草稿。
  4. 進入這個英文草稿後,用 WordPress 編輯器直接編輯內容。

英文版可以這樣填:

Title:
Hello World English Test Page

Content:
Hello, this is my first multilingual page with WPML.

完成後按下 Publish。這樣你就有一個中文頁與一個英文頁,而且兩個頁面會被 WPML 視為同一組翻譯。

步驟四:如果你想先複製中文頁再改英文,也可以

官方文件也提到另一種方式:先 Duplicate 原始頁面,再把內容改成英文。

這種方式適合原本頁面已經有排版、圖片、區塊,你不想從空白頁重新做一次。

  1. 回到中文原始頁面。
  2. 確認此頁已切換為 WordPress Editor 翻譯方式。
  3. 在英文語言旁邊勾選 Duplicate。
  4. 點擊 Duplicate 按鈕。
  5. 再點鉛筆圖示進入英文版頁面。
  6. 把中文內容手動改成英文。

這個方法對 Elementor 頁面、服務頁、首頁很實用,因為你可以保留原本版型,再調整不同語言的文案和圖片。

步驟五:檢查語言切換器是否正常

頁面建立完成後,記得做三個檢查:

  • 中文頁是否可以切到英文頁。
  • 英文頁是否可以切回中文頁。
  • 網址是否符合你的語言設定,例如 /en/hello-world 或不同網域。

如果前台語言切換器沒有出現,通常不是頁面沒建立成功,而是語言切換器還沒設定。可以到 WPML → Languages 裡面設定 Menu language switcher 或 Footer language switcher。

新手最常犯的錯:混用翻譯編輯器

WPML 最容易讓新手混亂的地方,就是不同翻譯方式混在一起。

例如你一開始用 WordPress Editor 手動做英文頁,後來又用 WPML Advanced Translation Editor 重新翻譯同一頁,就可能發生內容被覆蓋、版面被同步回原始頁、翻譯狀態怪怪的問題。

所以我的建議是:同一個頁面盡量固定一種翻譯方式。

情境建議方式
只想手動翻譯幾個核心頁面WordPress Editor
不同語言想要不同版面WordPress Editor
大量文章要快速翻譯WPML Advanced Translation Editor
需要翻譯記憶與自動翻譯流程WPML Advanced Translation Editor
想省成本、先測試多語流程WordPress Editor

什麼時候才需要 WPML 的進階翻譯編輯器?

我不是說 WPML 的翻譯編輯器不好。它適合的是另一種情境:內容量大、多人翻譯、需要一致用詞、想使用自動翻譯或翻譯記憶。

但如果你是剛開始做多國語言網站,我會建議先用 WordPress Editor 做出第一個 Hello World Page。你會更容易理解 WPML 的核心概念:

  • 每個語言其實都有自己的頁面。
  • WPML 負責把這些頁面連成翻譯關係。
  • 語言切換器只是把使用者帶到對應語言頁。
  • 不同語言可以有不同標題、內容、版面與 CTA。

理解這個概念後,你再決定要不要導入自動翻譯,會比較不容易把網站翻壞。

我的建議流程

  1. 先用 Hello World Page 測試中文與英文頁是否能正確連結。
  2. 再做一個真正重要的頁面,例如 About、Service 或 Contact。
  3. 確認語言切換器、網址、SEO title、meta description 都正常。
  4. 如果只有少量頁面,就維持手動翻譯。
  5. 如果文章量開始變多,再評估 Advanced Translation Editor 或自動翻譯。

這樣比較穩,也比較不會一開始就被工具牽著走。

結論:新手先用 WordPress Editor 做懂流程

WPML 很強,但第一次使用時不需要把所有功能一次打開。

如果你只是想建立第一個多國語言頁面,用 WordPress 原生編輯器就可以開始。先做一個 Hello World 中文頁,再用 WPML 的語言區塊建立英文頁,你就會理解多語網站最重要的邏輯。

等你真的需要大量翻譯、自動翻譯、翻譯記憶,再去使用 WPML 的 Advanced Translation Editor 也不遲。

對中小企業來說,這種做法比較務實:先把關鍵頁面做好、翻譯品質顧好、SEO 結構確認好,再慢慢擴大多語內容。多國語言網站不是先求快,而是先求穩。

參考資料

FAQ

WPML 一定要用 Advanced Translation Editor 嗎?

不用。少量頁面或不同語言需要不同版面時,可以使用 WordPress 原生編輯器手動建立翻譯頁。

用 WordPress Editor 翻譯 WPML 頁面需要另外付費嗎?

不需要使用 WPML 的付費自動翻譯額度。你是直接在 WordPress 編輯器裡手動輸入翻譯內容,但仍需要網站已安裝並啟用 WPML。

手動翻譯頁面會不會影響 SEO?

不會。只要每個語言頁面都有正確標題、網址、meta description,並且 WPML 的語言與 hreflang 設定正常,手動翻譯也可以做好多國語言 SEO。

可以先 Duplicate 中文頁再改成英文嗎?

可以。這很適合已經有版面設計的頁面,例如首頁、服務頁或 Elementor 頁面。複製後再手動把內容改成英文即可。

為什麼不要混用 WPML 翻譯編輯器與 WordPress Editor?

因為不同翻譯方式的資料流程不同。若同一頁先用 WordPress Editor 手動做版面,後續又用 WPML Translation Editor 或自動翻譯,可能導致手動內容或版面被覆蓋。

▧ 文章分類

▧ Google熱蒐文章

▧ 最新文章

✦ 虎鯨 OrcaBiz SEO 優化專業團隊 ✦

專業 SEO 公司幫助你將流量累積成看得見的業績,成為長期有效的最強業務!

[orca_infinite_scroll]