使用wpml的翻譯工具除了可以翻譯文章之,連你製作的Elmentor版型也可以輕鬆翻譯完成。
我們以翻譯一個文章內頁的主題工具來說明:
情境說明
當我們登入時候,在前台的工具列會看到我們要翻譯的EL在這一頁的所有版型。
當你沒有做版型翻譯的時候,預設會使用基底語言(大部份台灣的客戶都會是繁體中文),如下所示投資人-文章詳細頁

所以你會看到如下的頁面,會有中文字的狀況在英文語系內。

第一次在這個狀況的時候,通常你會不知從何開始翻譯你的模版。接著讓我一步步說明如何翻譯
一、進入到後台的範本,並點選繁體中文,找到要翻譯的投資人-文章詳細頁

二、點擊翻譯工具的列,你會看到en的欄位裡,如果沒有翻譯的,會顯示+號
可以點選全部可以看到所有模版,或搜尋。

三、進入WPML的進階翻譯工具進行翻譯
這裡跟所有WP架構核心一樣,版型也是一個Post(只是CPT的內容不同)。
所以你會發現一開始的會有二個Title、URL,即標題與你樣版的Slug。

為了方便管理,也避免每個專案的命名規則不一致。
規範版型的Title一律使用<基底語言的標是>-<翻譯語言的Lang Code>
而URL(slug/代稱)就保持一樣即可(因為不會有對外的網頁url產生)
所以就可以變成: 投資人-文章詳細頁-EN
如果版型命名太長,也可以把lang code放前面: EN-投資人-文章詳細頁
另外此功能是要扣WPML點數的,所以我們大多使用在協助客戶建置版型用
為什麼要這樣呢? 因為會有客戶翻譯七、八國語言,如果檔案也被翻譯了,你會看不懂XD 例如法語。善用命名規則,可以避免你編輯錯檔案
翻譯的時候要注意下面的翻譯條要100%才可以儲存喔!!
四、調整實際版型
當然大部份的case,你是不需要調整版型的,但多語的狀況下,有可能部份的字體因為不同語系會有版面破版的議題。這時候就要切換回Elmenetor的編輯器了,最快速方法就是回前台的admin功能bar切換
EN-投資人-文章詳細頁

剛好這個頁面的範例會有一個HTML元件,導致WPML的進階編輯器尚未翻譯


總結
照這樣的說明就可以完全所有版型的翻譯工作了,是不是不會再錯亂了。
如果WPML有任何使用上的問題,可以諮詢我。